The Road Not Taken
<Robert Frost>
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
두 갈래길
<로버트 프로스트>
<로버트 프로스트>
단풍나무 숲속의 두 갈래길
아쉽게도 난 두길을 다 걸을 수 없었네
외로이 홀로 서서
그중 한길을 끝닿는데까지 바라보았지
잔목들 사이로 구부러진 곳까지
그리고는 다른길을 택하였지
그길은 별로 밟힌 흔적이 없었고
풀에 덮여 걸어보고 싶었기에
그러나 그런 이유라면 양쪽이 다 마찬가지였지만
왜냐면 그날 아침 두길은 모두
아무도 걷지않아 낙엽에 쌓여 있었으니까
아, 나는 처음길을 훗날로 남겨두었지
그러나 길은 또 다른 길로 이어지기에
다시 이 자리로 돌아오기는 힘들거라고 생각했었지
먼훗날 어디에선가
한숨지며 말할거다
숲속에 두 갈래길이 있었고, 그리고 나는...
나는 별로 흔적이 없는 길을 택하였다고
그리고 그로인해 모든 것이 달라졌다고
No comments:
Post a Comment