Saturday, January 21, 2012

Le Vent a Djemila (Albert Camus)


Il est des lieux où meurt l’esprit pour que naisse une vérité qui est sa négation même. Lorsque je suis allé à Djémila, il y avait du vent et du soleil, mais c’est une autre histoire. Ce qu’il faut dire d’abord, c’est qu’il y régnait un grand silence lourd et sans fêlure – quelque chose comme l’équilibre d’une balance. Des cris d’oiseaux, le son feutré de la flûte à trois trous, un piétinement de chèvres, des rumeurs venues du ciel, autant de bruits qui faisaient le silence et la désolation de ces lieux. De loin en loin, un claquement sec, un cri aigu, marquaient l’envol d’un oiseau tapi entre des pierres. Chaque chemin suivi, sentiers parmi les restes des maisons, grandes rues dallées sous les colonnes luisantes, forum immense entre l’arc de triomphe et le temple sur une éminence, tout conduit aux ravins qui bornent de toutes parts Djémila, jeu de cartes ouvert sur un ciel sans limites. Et l’on se trouve là, concentré, mis en face des pierres et du silence, à mesure que le jour avance et que les montagnes grandissent en devenant violettes. Mais le vent souffle sur le plateau de Djémila. Dans cette grande confusion du vent et du soleil qui mêle aux ruines la lumière, quelque chose se forge qui donne à l’homme la mesure de son identité avec la solitude et le silence de la ville morte. 

There are places where the mind dies so that a truth which is its very denial may be born. When I went to Djemila, there was wind and sun, but that is another story. What must be said first of all is that a heavy, unbroken silence reigned there— something like a perfectly balanced pair of scales. The cry of birds, the soft sound of a three-hole flute, goats trampling, murmurs from the sky were just so many sounds added to the silence and desolation. Now and then a sharp clap, a piercing cry marked the upward flight of a bird huddled among the rocks. Any trail one followed— the pathways through the ruined houses, along wide, paved roads under shining colonnades, across the vast forum between the triumphal arch and the temple set upon a hill— would end at the ravines that surround Djemila on every side, like a pack of cards opening beneath a limitless sky. And one would stand there, absorbed, confronted with stones and silence, as the day moved on and the mountains grew purple surging upward. But the wind blows across the plateau of Djemila. In the great confusion of wind and sun that mixes light into the ruins, in the silence and solitude of this dead city, something is forged that gives man the measure of his identity.


<제밀라의 바람 - 알베르 까뮈>

사고가
적멸하는 곳이 있다. 그런 곳에서 진리가 자체의 부정에서 태어나기도 한다. 내가 제밀라에 갔을 , 거기엔 바람과 태양이 있었다. 그러나 이야기 이전에 무엇보다 먼저 말해져야 것은 그곳에 무거운 정적이 깊게 깔려 있었다는 사실이다. 마치 완벽하게 균형을 이루고 있는 발란스와 같이...  우는 소리, 조요한 퉁수 소리, 염소 발굽소리, 하늘 가에서 나직히 웅성이는 소리 등이 고요와 황량함을 더해주고 있었다. 이따금 날카로운 새울음과 날개치며 치솟는 소리가 바위 사이에 잠겨 들려왔다. 누가 어느 길을 따라 걷든 무너진 집터를 지나, 빛나는 대리석주밑으로 넓은 석로를 따라,  개선문의 아취와 언덕에 자리잡은 신전 사이의 넓은 광장 사이를 지나 결국 제밀라를 사방으로 둘러싸고 있는 계곡에 당도 하게되는데, 이는 마치 무한한 하늘밑에 카드 뭉치가 열려 있는 듯한 모습이다. 그리고 그는 돌과 정적을 마주하고 침잠되어 있게 것이다. 한낮이 지나 산들이 보라색을 띄며 길게 위로 오를 때까지... 때에 바람이 제밀라의 언덕을 가로지르며 분다. 바람과 태양의 위대한 혼돈가운데 빛이 폐허와 뒤섞이고, 폐허의 도시의 정적과 고독가운데, 사람으로 하여금 자신의 참모습을 가늠케하는 무엇이 생겨난다.


[제밀라는 알제리아에 있는 고대 로마의 유적지. 제밀라의 바람은 까뮈의 수필집 La Noce (혼인) 에 수록된 글이다. 까뮈는 그곳에서 태양, 바람, 돌과 같은 원초적 자연의 물질들의 혼돈된 연합을 관조하며 자신의 철학적 고뇌 - absurdite (부조리) - 의 극복을 꾀하는 듯하다. 
Djemila is in Algeria where old Roman ruins are preserved. Wind at Djemila is a part of Camus' essay, La Noce. In it, Camus seems to attempt to transcend his philosophical agony - absuridite - as he was gazing at the chaotic unity of the basic elements of the nature such as the Sun, wind and stones.]





















Djemila Photos
This photo of Djemila is courtesy of TripAdvisor


Get a playlist! Standalone player Get Ringtones

No comments:

Post a Comment