Saturday, January 28, 2012

ЕСЛИ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ОБМАНЕТ 삶이 그대를 속일지라도



<Alexandr Sergeevitch Pushkin 푸쉬킨>
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노하지 말라
슬픈 날을 참고 견디면
기쁜 날이 찾아오리
마음은 미래에 소망을 둘지니
현재는 언제나 슬픈것
모든 결국엔사라지리니
지나간 것도 장차 소중하게 되리라.

ЕСЛИ ЖИЗНЬ ТЕБЯ ОБМАНЕТ  예즐리 즈스니 째뱌 아브마니예뜨
Е ПЕЧАЛЬСЯНЕ СЕРДИСЬ  니예 뼤샤 세르지쉬
В ДЕНЬ УНЫНИЯ СМИРИСЬ   우느니야 스미리쉬
ДЕНЬ ВЕСЕЛЬЯВЕРЬНАСТАНЕТ   베셀' 베리 나스따녜뜨
СЕРДЦЕ В БУДУЩЕМ ЖИВЕТ  세르째 부두솀 즈뵤뜨
НАСТОЯЩЕЕ УНЫЛО  나스따야셰예 우늘러
ВСЁ МГНОВЕННОВСЁ ПРОЙДЁТ  브쇼 므나벤나브쇼 쁘라이죠뜨
ЧТО ПРОЙДЁТТО БУДЕТ МИЛО  쉬또 쁘라이죠뜨 부지뜨 밀라









Get a playlist! Standalone player Get Ringtones

Sunday, January 22, 2012

Gobi Desert - Monglolia


























Aerial View of Gobi


























Endless desert


























Rugged mountains


























Parched and dry land


























Arid Gobi


























Camels roaming under the clouds


























Gathering clouds


























Burning sky


























Sand dunes


























Wide view of steppe - goats and sheep are crossing the steppe, but goats lead and sheep follow.


































Mother and baby in a gerr (Mongolian tent)


































An old woman in reflection


























Magnificent Gobi

Any questions?



Get a playlist! Standalone player Get Ringtones

Saturday, January 21, 2012

Le Vent a Djemila (Albert Camus)


Il est des lieux où meurt l’esprit pour que naisse une vérité qui est sa négation même. Lorsque je suis allé à Djémila, il y avait du vent et du soleil, mais c’est une autre histoire. Ce qu’il faut dire d’abord, c’est qu’il y régnait un grand silence lourd et sans fêlure – quelque chose comme l’équilibre d’une balance. Des cris d’oiseaux, le son feutré de la flûte à trois trous, un piétinement de chèvres, des rumeurs venues du ciel, autant de bruits qui faisaient le silence et la désolation de ces lieux. De loin en loin, un claquement sec, un cri aigu, marquaient l’envol d’un oiseau tapi entre des pierres. Chaque chemin suivi, sentiers parmi les restes des maisons, grandes rues dallées sous les colonnes luisantes, forum immense entre l’arc de triomphe et le temple sur une éminence, tout conduit aux ravins qui bornent de toutes parts Djémila, jeu de cartes ouvert sur un ciel sans limites. Et l’on se trouve là, concentré, mis en face des pierres et du silence, à mesure que le jour avance et que les montagnes grandissent en devenant violettes. Mais le vent souffle sur le plateau de Djémila. Dans cette grande confusion du vent et du soleil qui mêle aux ruines la lumière, quelque chose se forge qui donne à l’homme la mesure de son identité avec la solitude et le silence de la ville morte. 

There are places where the mind dies so that a truth which is its very denial may be born. When I went to Djemila, there was wind and sun, but that is another story. What must be said first of all is that a heavy, unbroken silence reigned there— something like a perfectly balanced pair of scales. The cry of birds, the soft sound of a three-hole flute, goats trampling, murmurs from the sky were just so many sounds added to the silence and desolation. Now and then a sharp clap, a piercing cry marked the upward flight of a bird huddled among the rocks. Any trail one followed— the pathways through the ruined houses, along wide, paved roads under shining colonnades, across the vast forum between the triumphal arch and the temple set upon a hill— would end at the ravines that surround Djemila on every side, like a pack of cards opening beneath a limitless sky. And one would stand there, absorbed, confronted with stones and silence, as the day moved on and the mountains grew purple surging upward. But the wind blows across the plateau of Djemila. In the great confusion of wind and sun that mixes light into the ruins, in the silence and solitude of this dead city, something is forged that gives man the measure of his identity.


<제밀라의 바람 - 알베르 까뮈>

사고가
적멸하는 곳이 있다. 그런 곳에서 진리가 자체의 부정에서 태어나기도 한다. 내가 제밀라에 갔을 , 거기엔 바람과 태양이 있었다. 그러나 이야기 이전에 무엇보다 먼저 말해져야 것은 그곳에 무거운 정적이 깊게 깔려 있었다는 사실이다. 마치 완벽하게 균형을 이루고 있는 발란스와 같이...  우는 소리, 조요한 퉁수 소리, 염소 발굽소리, 하늘 가에서 나직히 웅성이는 소리 등이 고요와 황량함을 더해주고 있었다. 이따금 날카로운 새울음과 날개치며 치솟는 소리가 바위 사이에 잠겨 들려왔다. 누가 어느 길을 따라 걷든 무너진 집터를 지나, 빛나는 대리석주밑으로 넓은 석로를 따라,  개선문의 아취와 언덕에 자리잡은 신전 사이의 넓은 광장 사이를 지나 결국 제밀라를 사방으로 둘러싸고 있는 계곡에 당도 하게되는데, 이는 마치 무한한 하늘밑에 카드 뭉치가 열려 있는 듯한 모습이다. 그리고 그는 돌과 정적을 마주하고 침잠되어 있게 것이다. 한낮이 지나 산들이 보라색을 띄며 길게 위로 오를 때까지... 때에 바람이 제밀라의 언덕을 가로지르며 분다. 바람과 태양의 위대한 혼돈가운데 빛이 폐허와 뒤섞이고, 폐허의 도시의 정적과 고독가운데, 사람으로 하여금 자신의 참모습을 가늠케하는 무엇이 생겨난다.


[제밀라는 알제리아에 있는 고대 로마의 유적지. 제밀라의 바람은 까뮈의 수필집 La Noce (혼인) 에 수록된 글이다. 까뮈는 그곳에서 태양, 바람, 돌과 같은 원초적 자연의 물질들의 혼돈된 연합을 관조하며 자신의 철학적 고뇌 - absurdite (부조리) - 의 극복을 꾀하는 듯하다. 
Djemila is in Algeria where old Roman ruins are preserved. Wind at Djemila is a part of Camus' essay, La Noce. In it, Camus seems to attempt to transcend his philosophical agony - absuridite - as he was gazing at the chaotic unity of the basic elements of the nature such as the Sun, wind and stones.]





















Djemila Photos
This photo of Djemila is courtesy of TripAdvisor


Get a playlist! Standalone player Get Ringtones

Tuesday, January 17, 2012

Stopping By Woods on a Snowy Evening


<Robert Frost>

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
 



눈오는  숲가에 서서


<로버트 프로스트>

이것이 누구의 숲인지 알듯도 하여라.
그러나 그의 집은 읍내에 있으므로
그는 내가 여기 서서 그의 숲이 눈으로 쌓여가는 것을 보고 있는 것을 알지 못하리.

 작은 조랑말은 이상히 생각하리라
근처 농장도 없는 이곳에 서있는 것을
숲과 얼어붙은 호수사이
일년중 가장 어두운 저녁에.

그는 짤랑 방울소리를 낸다.
어떤 착오라도 있는가 하고
들려오는 소리라고는 바람결에
스치는 눈싸라기 소리뿐

숲은 아름답고어둡고깊다.
그러나 나는 지켜야  약속이 있고
잠들기  가야할  길이 있다
잠들기  가야할  길이 있다.

Get a playlist! Standalone player Get Ringtones

Tuesday, January 3, 2012

The Lake Isle of Innisfree (이니스프리 호수섬)


 <William Butler Yeats>


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings:

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear the lake water lapping with low sounds by the shore!

While I stand on the roadway, or on the pavement grey,

I hear it in the deep heart's core.

이니스프리 호수섬

 <윌리엄 버틀러
예이츠>


일어나 지금 가리, 이니스프리로 가리.
가지 얽고 진흙 발라 조그만 초가집 지어,아홉 이랑 콩밭 일구어, 꿀벌 치면서
벌들 잉잉 우는 숲에 홀로 살리.거기 평화 깃들어,
고요히 날개 펴고,
귀뚜라미 우는 아침 노을 타고 평화는 오리.밤중조차 환하고, 낮엔 보랏빛 어리는 ,
저녁에는 방울새 날개 소리 들리는 거기, 일어나 지금 가리, 밤에나 낮에나
호수물 찰랑이는 그윽한 소리 듣노니

맨길에서나, 회색 포장 도로에 서있는 동안에도
가슴에 사무치는 물결 소리 듣노라.


Get a playlist! Standalone player Get Ringtones

Autumn Day


Herbsttag

 

<von Rainer Maria Rilke>
 
Herr, es ist Zeit. Der Sommer was sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr,
wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Autumn Day
<Rainer Maria Rilke>
Lord, it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.


가을날
<라이너 마리아 릴케>
주여, 때가 되었나이다.
여름은 참으로 위대하였나이다.
당신의 그림자를 해시계에 드리우고
들판에 바람이 일게 하소서.

마지막 열매가 영글도록
다시금 남녘 찬란한 두날을 허락하소서
열매들로 무르익게하시고
마지막 달콤함을 짙은 포도주에 담으소서.

이제 집없는 사람은 집을 짓지않을 것입니다.
홀로있는 자는 그렇게 오래 홀로 있으며
잠못이루고, 책을 읽고, 편지를 쓰며

낙엽이
뒹구는길을 이리저리배회하리이다.


Get a playlist! Standalone player Get Ringtones